Desde 1492, fecha en que los españoles llegaron a América, comenzó a expandirse por estas regiones el idioma español gracias al empeño de los religiosos que enseñaban a los niños el catolicismo en español. Entonces, a medida que los niños y adolescentes crecían, el idioma español comenzó a difundirse mezclándose con los idiomas y dialectos locales. Con el paso del tiempo el idioma español fue variando, por esta razón es que cuando hablamos del español latinoamericano nos referimos a aquellas variantes del español que se habla en esta region y que tiene sus propias características, por ejemplo «ustedes» en lugar de «vosotros» o el pretérito indefinido sustituyendo, en muchos casos, al pretérito perfecto. Algunos adjetivos utilizados como adverbios, el uso con mucha frecuencia de diminutivos, etc. Sin embargo, en la actualidad, es en el vocabulario técnico donde más claramente puede encontrarse una diferencia entre el español de España y el de Latinoamérica donde es más frecuentes los préstamos del inglés, sin traducirlos o parcialmente adaptados, por ejemplo el uso de la palabra «carro» en vez de «coche» que se usa en España; en Latinoamérica se habla de «computadora» mientras que en España del «ordenador».